MARTIN AMIS MARTIN AMIS
Maestro del "dirty realism" Master of the "dirty realism" di Peter Patti by Peter Patti
Da quando conosco Tremor of Intent di Anthony Burgess , vado dicendo in giro: "Dimenticate tutti i romanzi di spionaggio che avete consumato finora. Provate questo: è insuperabile!" Since I know Tremor of Intent by Anthony Burgess, I go around saying: "Forget all the spy novels that have consumed so far. Try this: is unbeatable!" Allo stesso modo dico, a proposito di Night Train ( Il treno della notte ) di Amis: "Gettate via tutti i gialli che avete comprato negli ultimi decenni. Mettete da parte Robert Ludlum, Ken Follett e affini. Night Train è il giallo per eccellenza. Un libro che vi intrigherà, vi entusiasmerà, e non vi lascerà in pace neppure dopo che l'avrete finito". Likewise I say about Night Train (The train of the night) of Amis' Throw away all the yellow you've bought in recent decades. Put aside Robert Ludlum, Ken Follett and the like. Night Train is the ultimate yellow . A book that will intrigue, amaze you, and will not leave you in peace even after you have done. "
Martin Amis è nato ad Oxford nel 1949. Martin Amis was born in Oxford in 1949. Ha studiato in Gran Bretagna, in Spagna e negli Stati Uniti (Princeton), laureandosi in Letteratura Inglese - appena ventunenne - all'Exeter College di Oxford. He studied in Britain, Spain and the United States (Princeton), graduating in English Literature - just twenty-one - Exeter College, Oxford. Dopo aver lavorato nelle redazioni del Times Literary Supplement e del New Statesment (1977-79), ricoprì la carica di "special writer" per l' Observer (fino al 1980). Having worked in newsrooms of the Times Literary Supplement and New Statesment (1977-79), he served as "special writer" 's Observer (until 1980). Oggi collabora, tra l'altro, con l' Indipendent On Sunday. Today he collaborates, among others, with the 'Independent On Sunday. Esordì nel 1974 con il romanzo Rachel Papers , che gli portò molti riconoscimenti e da cui fu tratto un film. He began in 1974 with the novel Rachel Papers, which brought him many awards and which was made into a film. Seguirono i romanzi Dead Babies ; Success ; Other People : A Mystery Story (in italiano: Altra gente . Un racconto del mistero ); Money ; London Fields ( Territori londinesi ); Time's Arrow ( La freccia del tempo ); The Information ( L'informazione ); il sunnominato Night Train ( Il treno della notte ); Experience ( Esperienza ); Yellow Dog ... Followed by the novels Dead Babies, Success, Other People: A Mystery Story (in Italian: Other people. A tale of mystery), Money, London Fields (London Fields), Time's Arrow (The Arrow of Time), The Information (L ' information), the above-named Night Train (The train of the night); Experience (Experience), Yellow Dog ... Le stories che compongono Cattive acque furono scritte tra il 1975 e il 1996. The stories that make a bad way they were written between 1975 and 1996. La prima reca il titolo "Etero fiction" e quasi tutti i personaggi che vi incontriamo sono omosessuali, ma in una dimensione in cui l'omosessualità è la regola ed essere etero invece una vergogna. The first is entitled "Straight fiction and almost every character you meet is gay, but in a dimension in which homosexuality is the norm and be straight instead of a disgrace. In un altro racconto - " Passaggi di carriera " - l'autore immagina un mondo in cui poeti e sceneggiatori cinematografici si scambiano i destini: gli insigni poeti vengono invitati a Hollywood da produttori cinematografici che li allettano con consistenti assegni, mentre per gli scrittori di copioni non rimane che cercare di piazzare i loro prodotti presso rivistucole dalla tiratura ridicola... In another story - " career moves "- the author imagines a world in which poets and film writers exchange their fates: the outstanding poets are invited to Hollywood to film producers who lure them with substantial benefits, while writers scripts do is to try to place their products in the circulation rivistucole ridiculous ... Amis si diverte a capovolgere la realtà anche in "Lo stato dell'Inghilterra", dove il buttafuori di una discoteca ha scarse possibilità di iscrivere il proprio rampollo a una rinomata scuola cui, al contrario, hanno facile accesso i figli di emigrati pakistani e indiani (tutte persone raffinate e intelligenti). Amis likes to turn the reality in "The State of England, where the bouncer of a nightclub is unlikely to enroll their offspring to a famous school, by contrast, have easy access to the children of Pakistani and Indian immigrants (all refined and intelligent people). Ma è nei romanzi che risaltano la bravura e l'intelligenza di Amis. But it is in the novels that highlight the skill and intelligence of Amis. Mi era già piaciuto il suo Territori londinesi , pregno com'è di un'atmosfera da fine del mondo imminente. I already liked his London Fields, steeped as it is an atmosphere of imminent end of the world. (Secondo lo stesso Amis, Territori londinesi è (According to the same Amis, London Fields is "una specie di gioco postmoderno in cui il narratore trascrive quello che sta succedendo perché è incapace di inventarsi qualsiasi altra storia".) E La freccia del tempo mi aveva colpito dritto al cuore: quale profondo e doloroso esame dell'Olocausto! "A kind of postmodern game in which the narrator writes down what is happening because it is unable to invent any story.") And the time's arrow had struck me straight to the heart, what a profound and painful examination of the Holocaust! Ma anche quale coraggio il montare le sequenze al contrario, cioè dalla fine all'inizio! But even as the courage to mount the sequences in reverse order from the beginning! (E si tratta infatti di una lettura più che ostica.) (And it is indeed that of a more tricky.) Money (1984), cinico ritratto del thatcherismo, del liberalcapitalismo yuppista degli anni Ottanta, del machismo, mi aveva fatto ridere e vergognare... Money (1984), cynical portrait of Thatcherism, the liberalcapitalismo yuppista eighties, the machismo, made me laugh and feel ashamed ... vergognare, sì: perché quale uomo dei nostri tempi non si riconosce un po' in John Self, l'antieroe sbruffone (e convinto onanista) di quel romanzo? shame, yes, because as a man of our times do not recognize a bit 'in John Self, the antihero blowhard (and convinced onanist) of that novel? I libri di Martin Amis pullulano di situazioni grottesche perché la vita stessa è grottesca. Martin Amis's books are full of grotesque situations because life itself is ludicrous. In questo, non si differenzia da tanti suoi connazionali colleghi di penna. Già i nomi dei protagonisti, delle località, di alberghi, navi, ecc. In this, it differs from many of his fellow colleagues of the pen. Already the names of the characters, locations, hotels, ships, etc.. strizzano l'occhio al lettore con il loro significato non proprio recondito. wink at the reader with their own meaning is not hidden. (Il buono a nulla protagonista di Territori londinesi si chiama Keith Talent e un'attrice italo-americana che compare in Money è stata battezzata Caduta Massi...) (The no-good character of London Fields is called Keith Talent and Italian-American actress who appeared in Money was christened falling rocks ...) In Money c'è un gustoso cameo: John Self, l'io-narrante, incontra lo stesso Amis, "lo scrittore". In Money, there is a delicious cameo by John Self, the I-narrator, meets the same Amis, "the writer". Assistiamo al confronto di due tipi completamente differenti. We see a comparison of two completely different types. Già il solo fatto di vivere scrivendo pone l'Amis di Money (come quello della vita vera) agli antipodi di John Self, che è semi-illetterato e la cui vita si svolge su binari ben diversi. The mere fact of living puts the writing of Amis Money (like real life) the polar opposite of John Self, who is semi-illiterate and whose life takes place on very different tracks. Self è un pornomane coinvolto in un sistema di corruttela a New York. Self is a pornomane involved in a system of corruption in New York. La sua esistenza è dominata dall'idea fissa di far soldi, per meritarsi il rispetto degli altri e - ovviamente - per esercitare potere. Its existence is dominated by the idea down to money, to earn the respect of others and - of course - to exercise power. A ben vedere, il potere - in tutte le sue manifestazioni - è un leit motiv in Amis. So clearly, the power - in all its manifestations - is a leitmotif in Amis. La supremazia di un essere umano su un singolo o su una moltitidine, l'angoscia di chi occupa una posizione di comando di poter un giorno perdere questo privilegio e, più in generale, l'essere succubi del potere (quello dei medici, dei ricchi viziati, del fisco, di una dittatura...). The supremacy of a human being on a single or a moltitidine, the anguish of those who occupy a position of command of one day being able to lose this privilege and, more generally, to be slaves of power (that of doctors, the rich spoiled, taxation, of a dictatorship ...). Personalmente, mi sono definitivamente convinto della grandezza dello scrittore leggendo Il treno della notte . Altre prove del suo forte interesse per il genere criminalistico Amis junior (ricordiamo che è figlio di un altro Gigante della letteratura: Kingsley Amis ) le aveva date in alcune delle short stories che lo avevano aiutato ad acquisire il titolo di Maestro del "dirty realism". Personally, I have finally convinced of the greatness of the writer reading the train of the night. More evidence of his strong interest in the genre Criminalistics Amis junior (remember that is a child of another literary giant: Kingsley Amis) had given in some of the short stories that helped him gain the title of Master of the "dirty realism". Ma è con questo romanzo che Amis va a prendere posto nel Parnaso dei Grandi del Giallo. But with this novel is that Amis is to take place in the Great Parnassus yellow. Precedentemente si era già cimentato in questo genere (a modo suo, certo) con un'altra mystery novel : Altra gente . Previously he had already ventured into this genre (in its own way, of course) with another mystery novel: Other people. Altra gente è un'opera inquietante. Other people work is disturbing. Vi si narra la storia di una giovane donna che, svegliatasi in un ospedale londinese, scopre di aver smarrito la memoria. It tells the story of a young woman who awoke in a London hospital, he discovers he has lost his memory. Mary (questo il suo nome) comincia pian piano a "ricostruirsi" il passato. Mary (his name) begins slowly to "reconstruct" the past. È un personaggio assai infantile nella sua assoluta ignoranza delle cose della vita. He is a character very childlike in his absolute ignorance of things in life. Insieme a lei, scopriamo pian piano che Mary possiede una doppia personalità: quando diventa "cattiva" si trasforma in Amy... Along with her, we discover that Mary has slowly a split personality: when it becomes "bad" changes in Amy ... Alla ricerca di se stessa, ma anche spinta dalla necessità di dover sopravvivere, nutrirsi, vestirsi, trovare un riparo, Mary/Amy inizia un'odissea piena di pericoli nell'infido sottomondo della capitale inglese. Looking for itself, but also driven by the need of having to survive, food, clothing, find shelter, Mary / Amy begins an odyssey fraught with danger nell'infido underworld of the capital. E il lettore si pone in viaggio insieme a lei, andando incontro al fatidico finale, in cui avverrà un brutale omicidio... And the reader is placed on the road with her, going to meet the fateful final, which will be a brutal murder ... In ogni suo libro, Amis si cala - con il linguaggio e con la mente - nei panni degli underdogs . In every book, Amis is falling - with the language and the mind - in the role of underdogs. I suoi personaggi sono cittadini che vivono del supporto dell'Assistenza Sociale, delinquenti di piccolo calibro, mendicanti, donne vittime del vanesio maschile... His characters are people who live by the support of social welfare, small-caliber criminals, beggars, women victims of male vain ... insomma, l'intero zoo della miseria. In short, the whole zoo of poverty. La deboscia si alimenta con psicofarmaci, etilismo ("suicidio a rate"), programmi televisivi... The debauchery is fed by drugs, alcoholism ("suicide rate"), TV programs ... E il tutto si svolge negli scenari corrispettivi: orfanatrofi, ospedali dei poveri, luride strade di suburbia... And it all takes place in the scenarios fees: orphanages, hospitals for the poor, filthy streets of suburbia ... Ma lo scrittore non si sdegna di mettere a nudo anche la miseria morale dei cosiddetti ceti superiori. But the writer does not disdain to make bare the moral decay of so-called upper classes. È il caso di Yellow Dog (2003), romanzo composto da 65 frammenti da cui emergono tre storie. This is the case of Yellow Dog (2003), a novel composed of 65 fragments from which emerge three stories. La trama, in breve: The plot, in brief: Yellow Dog ha fatto seguito a un lavoro su Stalin ( Koba the Dread ) ea Experience ( Esperienza ). Yellow Dog was followed by a work on Stalin (Koba the Dread) and Experience (Experience). Experience si propone come autobiografia sui generis . Experience itself as autobiography sui generis. Vi fa la sua apparizione Kingsley Amis, il quale, come quasi tutti i padri famosi, è una figura inconsapevolmente castrante. There's residence was Kingsley Amis, who, like almost all the famous father, is a castrating figure unconsciously. Nel libro Amis racconta del suo difficile rapporto con il genitore (morto nel 1995), nonché del divorzio dalla prima moglie Antonia Phillips e del matrimonio con la seconda, la bella ereditiera newyorkese Isabel Fonseca. In the book, Amis tells of his difficult relationship with the parent (died 1995) and divorce from first wife, Antonia Phillips and marriage with the second, the beautiful heiress Isabel Fonseca New York. Fa inoltre un accenno alla recente scoperta di un quinto figlio "segreto"... He is also an allusion to the recent discovery of a fifth child "secret" ... Ma tali argomenti erano già stati trattati a sufficienza (e ovviamente con molta superficialità) dal gossip cultural-mondano inglese. But those arguments had already been addressed sufficiently (and obviously very superficial) from the gossip-cultural British society. Due dei temi di discussione più frequenti tra i "colti" londinesi negli anni Novanta erano stati il "tradimento" da parte di Amis della sua agente letteraria Pat Kavanagh (moglie del suo grande amico scrittore Julian Barnes ) a favore del mitico newyorkese Andrew "Lo Sciacallo" Wylie, che è riuscito a procurargli anticipi milionari mai visti prima; e la volontà di Amis di farsi innestare una dentatura "all'americana": 50 mila dollari per avere la bocca di una star di Hollywood, invece di quella ben più modesta dei medi scrittori londinesi. Ecco perché, all'uscita di Yellow Dog , un critico ha intitolato la sua recensione "Martin Amis morde ancora". Two of the most frequent topics of discussion among the "cultured" London in the nineties were the "betrayal" by the Amis's literary agent Pat Kavanagh (wife of his great friend the writer Julian Barnes) in favor of the legendary New York Andrew "The Jackal "Wylie, who has managed to procure advances millionaires than ever before, Amis and the will to engage a tooth to be" American ": $ 50,000 for the mouth of a Hollywood star, instead of the more modest average of writers in London. That's why, at the exit of the Yellow Dog, a critic titled his review "Martin Amis bites again." Quel "morde" si riferisce tanto al dog del romanzo quanto ai denti dello scrittore... That "bite" refers to both the dog in the novel as the teeth of the writer ... Il mio parere su Yellow Dog , Stalin the Dread (lavoro giornalistico di grande professionalità) ed Esperienza non può che essere positivo. My opinion on Yellow Dog, the Dread Stalin (highly professional journalism) and experience can only be positive. Si nota che Amis ha ormai raggiunto la piena maturità. Purtroppo lo scrittore rimane quasi puntualmente tagliato fuori dai grandi premi letterari. It is noted that Amis has now reached full maturity. Unfortunately the writer is almost inevitably cut off by the big literary prizes. Ancora c'è chi gli rimprovera di aver avuto un debutto fin troppo facile grazie al padre... Still there are those who accused him of having had a debut too easy thanks to his father ...
Un altro libro di Amis che consiglio caldamente è L'informazione . Another book I strongly recommend that Amis is information. Ne L'informazione , due amici londinesi, entrambi scrittori, vengono spinti da un destino avverso a dichiararsi la guerra, divenendo l'uno il nemico acerrimo dell'altro. It Information, two London friends, both writers are driven by a tragedy to declare war, becoming one of the other arch-enemy. Richard Tull, che dei due è il solo ad avere talento, ha molta, troppa sfortuna: il successo non vuole arridergli, e per guadagnarsi il pane è costretto a recensire libri scadenti. Richard Tull, which one is the only one with talent, has much too much bad luck: success will not be favorable, and to earn her bread is forced to review bad books. L'altro, Gwyn Barry, scrive romanzi disimpegnati che diventano puntualmente dei bestseller. The other, Gwyn Barry, writes novels that become disengaged on time bestsellers. Al colmo della disperazione (e dell'invidia), Richard decide di intraprendere qualcosa, e... At the height of desperation (and envy), Richard decided to start something, e. .. Information è una satira pungente sul mondo dell'editoria, ma è anche il ritratto di due uomini nel mezzo del cammin di loro vita. Età difficile, perché è quella in cui si decide ogni cosa, e dunque l'età della resa dei conti. Information is a satire on the publishing world, but is also a portrait of two men in the middle of the journey of their lives. Age difficult, because it is where you decide everything, and therefore the age of reckoning. ************************* ************************* Per concludere, dico che Martin Amis si è aggiunto alla lista dei miei Preferiti fin dal primo contatto che instaurai con lui; ed è una lista in cui compaiono solo scrittori che non possono certo leggersi alla fermata dell'autobus: Norman Mailer, Saul Bellow, Anthony Burgess, Vladimir Nabokov, John Updike, Günter Grass, Salman Rushdie, Kazuo Ishiguro, Hanif Kureishi, Paul Auster, Philip Roth.... In conclusion, I say that Martin Amis has been added to the list of my favorites from the first contact that instaurai with him, and it is a list in which there are only writers who can hardly read at the bus stop: Norman Mailer, Saul Bellow, Anthony Burgess, Vladimir Nabokov, John Updike, Günter Grass, Salman Rushdie, Kazuo Ishiguro, Hanif Kureishi, Paul Auster, Philip Roth .... "Quello che mi interessa è il rapporto con il lettore" ha dichiarato Amis una volta. "What interests me is the relationship with the reader," said Amis once. "Desidero che il lettore mi stia sempre accanto, che si perda in me..." "I want the reader is always beside me, to be lost in me ..." Per riuscire nell'intento, ha imparato l'idioma del proletariato e persino quello dei brutti ceffi. To succeed, he learned the language of the proletariat, and even that of the ugly mugs. Il linguaggio, i puzzles semantici sono una componente essenziale dei libri di Amis. The language, the semantic puzzles are an essential component of Amis's books. Ma sono anche il coraggio delle sue idee e l'audace scelta dei temi che ci convincono a rimanergli vicini. But they are also the courage of his ideas and the bold choice of topics that convince us to stay close. PICCOLA BIBLIOGRAFIA DI MARTIN AMIS SMALL BIBLIOGRAPHY MARTIN AMIS La freccia del tempo , Mondadori, 1993 The arrow of time, Mondadori, 1993 Leggi il racconto "Career Move" Read the story "Career Move" |