Erotic French Western: Lucky Lucky et les Daltines
- Titres alternatifs : Lucky Lucky et les Daltines
- Réalisateur : Jean-Marie Pallardy
- Année : 1975
- Pays : France
- Genre : Western paillard (catégorie : Erotique)
- Durée : 1h28
- Acteurs principaux : Jean-Marie Pallardy, Willeke van Ammelrooy, Jean Luisi, Véra Valmont, Alice Arno, Joëlle Coeur, Jacques Insermini, Patricia Monnet, Evelyne Scott
- Liens utiles : Le site de l'éditeur Le Chat qui Fume.
Dans un village typique du Far West, dont nous ne connaîtrons jamais le nom, les cow-boys ont grand mal à épancher leur soif d'alcool et de sexe expéditif avec la charnue Lulu (Alice Arno), l'unique et méritoire prostituée du coin. In a typical village of the Far West, which we will never know the name, the cowboys have great difficulty pouring their thirst for alcohol and sex with the expeditious fleshy Lulu (Alice Arno), the unique and deserving of prostitute corner. La très bigote Maureen O'Lala (Véra Valmont) leur impose en effet sa discipline de fer, traquant le moindre contrevenant à ses strictes règles. The very bigoted Maureen O'lala (Vera Valmont) in effect imposes its iron discipline, tracking any contravention of its strict rules. C'est alors qu'arrive l'intrépide nouveau tenancier du saloon, John Keykett (« Mais John ça suffit »), qui entend bien imposer sa propre loi, reposant sur deux sacrements fondamentaux : sexe et alcool. Then comes the bold new keeper of the saloon, John Keykett ( "But John's enough"), which intends to impose its own law, based on two fundamental sacraments: sex and alcohol.
Le fringuant John Keykett ( Jean-Marie Pallardy ). The dashing John Keykett (Jean-Marie Pallardy).
Ses employés, Billy Le Bid (Jean Luisi)… Its employees, Bid On Billy (Jean Luisi) ...
…et Lulu (Alice Arno). ... And Lulu (Alice Arno).
Très vite, John se rend compte qu'il lui faut d'autres recrues féminines pour calmer l'excitation de ses clients. Very quickly, John realizes he needs other women recruits to calm the excitement of its customers. Il tente de débaucher l'institutrice redoutée du village, la charmante Lucky Lucky (interprétée par Willeke van Ammelrooy, muse et compagne du cinéaste, bénéficiant de fait d'un traitement iconique à part), mais celle-ci le chasse de ses terres. He tries to seduce the teacher feared the village, the lovely Lucky Lucky (played by Willeke van Ammelrooy, muse and companion of the filmmaker, is receiving treatment iconic aside), but it drove him from his land. Lorsque Lulu finit par craquer, John n'a plus qu'une seule solution : faire appel aux services lascifs des filles de Joe Dalton, les sœurs Daltines. When Lulu finally bursting, John has only one solution: to use the services of girls lascivious Joe Dalton, sisters Daltines. Mais Lucky Lucky prépare déjà sa contre-attaque, « pour la cause ». But Lucky Lucky already planning his attack against "the cause".
La redoutable Lucky Lucky (Willeke van Ammelrooy). The formidable Lucky Lucky (Willeke van Ammelrooy).
Une des peu farouches sœurs Daltines. One of the sisters Daltines tame.
Comme en témoignent très vite la décontraction ambiante et l'apparent foutoir des scènes de groupe – et ce dès les premières minutes – nous sommes ici dans le versant le plus solaire de la filmographie de Jean-Marie Pallardy . As evidenced by very fast relaxation room and the apparent mess of group scenes - and the first few minutes - we're here in the pouring sun as the films of Jean-Marie Pallardy. De la comédie paillarde, complaisamment vulgaire, mais qui s'étoffe dans le même temps d'une atmosphère bon enfant au charme délicieusement suranné. From ribald comedy, complacently vulgar, but is expanding at the same time an atmosphere of good child delightfully antiquated. Le réalisateur se fait clairement plaisir, réinterprète, avec l'audace de ceux qui ne se soucient pas du lendemain, les codes d'un genre (le western, donc) qu'il aime tant. The director is clearly pleased, reinterpreted, with the audacity of those who do not care the following day, the codes of a genre (the western, therefore) he loves so much. Une petite attaque de diligence par-ci, un duel au soleil par-là, le tout avec un sens très instinctif du cadrage. A small attack of care here, a duel in the sun there, all with a very instinctive sense of framing.
Pendant que Lucky Lucky fait le coup de feu... While Lucky Lucky is the shot ...
...Jean-Marie Pallardy fait le coup de poing avec les Indiens. ... Jean-Marie Pallardy is the punch with the Indians.
Enfin quand je dis « Indiens »... Finally when I say "Indians" ...
Soyons clairs, L'Arrière-train sifflera trois fois est, selon la formule convenue, un objet d'un autre temps, une aberration narrative où le récit avance au petit bonheur la chance – voir à ce titre la scène pivot donnant son titre au film, où la pauvre Lulu tire momentanément sa révérence au gré d'une séquence relativement hallucinante – en partie grâce à son doublage chaotique. Let's be clear, the back-Noon is, according to the agreed formula, an object of another time, an aberration where the narrative story forward in a haphazard manner - see this as the pivotal scene giving the title to film, where the poor Lulu momentarily draws his bow at the option of a relatively hallucinatory sequence - partly thanks to his dubbing chaotic.
Un film avec des gags ! A movie with gags!
L'arrière-train qui sifflera trois fois. The train that rear-Noon.
L'Arrière-train sifflera trois fois offre l'essentiel de son plaisir coupable dans l'improbabilité de ses situations, dans leur traitement ouvertement désinvolte, donnant souvent lieu à quelques petites perles typiquement pallardiennes (l'addictif morceau d'intro et ses « Ohio-ho-ho », le sublime « Je crois que j'en suis convaincu », le combo d'anachronismes de la scène chez le juge, le cow-boy noir musulman…). The Rear-Noon provides the bulk of his guilty pleasure in the unlikelihood of its situations, in their casual treatment openly, often giving rise to some small beads typically pallardiennes (addictive piece of the intro and " Ohio-ho-ho, "the sublime" I think I'm satisfied, "the combo of anachronisms in the scene at the judge, the cowboy black Muslim ...). Mais malgré son charme certain, le film reste quand même un opus mineur dans la filmographie de son réalisateur. But despite its unquestionable charm, the film is still a minor opus in the filmography of the director.
Duel au soleil entre John Keykett et Lucky Lucky. Duel in the sun between John and Keykett Lucky Lucky.
Plombé par un rythme claudiquant, le film ne peut prétendre figurer au panthéon des œuvres clé de son auteur, en dépit de l'aura culte, légitime, entourant son titre. Sealed by a limping pace, the film can claim to be in the pantheon of key works of the author, despite the aura of worship, legitimate, surrounding the title. Il est cependant révélateur de l'âge d'or que connut alors Pallardy, libre de tourner ce qu'il voulait, ouvertement jouisseur et en même temps amoureux transi de sa Willeke, et, c'est là l'essentiel, décomplexé artistiquement. However, it is indicative of the golden age that knew then Pallardy, free to shoot whatever he wanted, and open sensualist same time his lovesick Willeke, and this is mainly artistically uninhibited.