12.10.2009

“In China, My name is…“ reBlog chinaSMACK


MYNAMEIS-ben
The English names that some Chinese people choose are very strange. Many foreigners say I have a strange name too. This is just another interesting side of China and Chinese people that Valerie Blanco and Ellen Feberwee have written about in their new 176-page book titled In China, My name is…“. Below is a guest post by Valerie and Ellen introducing the connection between name and identity for Chinese people, how some Chinese people chose their names, and why they wrote a book about it.
MYNAMEIS-apple

The English names of Chinese people in China. You have them in all sorts, from the common to the extraordinary. Candy, Jessie Potter, Apple, Cindy, Mint, Shining, Jack and Morning…just to name a few we came across. We lived in Shanghai for a couple of years and became curious about the background of these names. Why are Chinese adopting English names and how do they choose them? Our curiosity resulted in the book “In China, My name is…”.
More than thirty years ago, it was unimaginable in China to express your identity let stand have an English name. Everybody had the same identity; wearing the same MAO suit was one way to show that. The opening up policy has already had a great impact on society and culture, and our book “In China, My name is…” shows just that. We asked a simple question: “Do you have an English name?” But behind this question lay many answers and insights ranging from China’s past to its future. This fascinated us, so we decided to hit the streets to see whether our analysis was right. We did our research in Shanghai. We spoke with Chinese from different provinces and “social layers”; poor street workers, visitors off the Millionaire fair, religious monks, students and so on. Shanghai is a melting pot, attracting people from all over China. This gave us the chance to provide a broad perspective on this subject.
MYNAMEIS-jessie potterWhat were our main insights? Chinese adopt an English name for: easier communication, showing off social status and to secure the personal destiny. Because of the fast developments in the country, more and more Chinese have contact with foreigners. Here is where cultural differences really play a role. As Chinese is very difficult to pronounce for foreigners, a word in Chinese can have a different meaning when it is pronounced incorrectly. “Horse” becomes “marijuana” or “to ask something” becomes “kissing” for example. Maybe hilarious for foreigners but for locals this can be embarrassing.
Name giving is really important in China; it has a connection with your destiny according to the Chinese. Your destiny has to have a positive outcome, right? So it better be pronounced correctly! During our research we often spoke to a Bill or Billy wanting to become as famous and successful as Bill Clinton or Bill Gates. We also saw that Chinese choose an English name to show off their status. To have an English name shows you probably went to university, have contact with foreigners or work at a prestigious foreign company. For some people, the English name was just a way to communicate in an easier way so the meaning of the name had no high importance, as long as it sounds good and is easy to remember. For others, the meaning of the name was as important as their Chinese counterpart, making the way they choose it and its meaning more significant, fitting character and often future ambitions.


Interested to see how these young generations in the big developing cities are expressing their identities? We’ve included seven of the over 200 Chinese people featured in our book, with their explanations of their English names: Anita, Apple, Ben, Charlie, Jessie Potter, Joy, and Merry. To see more, look for our book online, in a local bookstore, or visit our website, chinese-identity.com, for more information.
Reblog this post [with Zemanta]